手机浏览器扫描二维码访问
喀布尔[1]
米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯[2]
美丽的喀布尔啊,群山绕四旁
她那丛生的荆棘,玫瑰也嫉妒若狂[3]
大风吹起她的微尘,刺痛我的双眼
但我热爱她,因这微尘诞生过阿舒翰与阿热凡[4]
我称颂她那明艳的郁金香
我为她葱郁的林木而歌唱
从巴斯坦桥流下来的河水是多么清冽!
但愿安拉保佑这美景免受俗眼的污染!
基尔兹[5]选择了经过喀布尔走向天堂
让他更接近上苍的,是她的峰峦
一条护城的神龙,在她巍峨的城墙上
每一块城砖的贵重,胜过价值连城的宝藏
喀布尔每条街道都令人目不转睛
埃及来的商旅穿行过座座市场
人们数不清她的屋顶上有多少轮皎洁的明月
也数不清她的墙壁之后那一千个灿烂的太阳[6]
清晨,她的笑声如同花儿一般欢快
夜晚,她的漆黑好比秀发似的乌亮
她那些动人的夜莺唱着美妙的曲调
如焚烧的树叶,它们唱得热烈而悠扬
而我,我在贾哈娜拉和莎尔芭拉[7]的花园咏叹
连天堂的杜巴树[8]也妒忌它们的郁郁苍苍
[1]原诗为波斯文,译者以JosephineDavis和无名氏的两种英文译本为底本译出。
两首英文译诗有个别费解字句,译者另参考波斯文原诗酌改。
为了加深读者理解,译者参考了NancyHatchDupree的AnHistoricalGuidetoKabul,为诗句添加了注释。
[2]米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯(1601~1677),著名诗人,出生于大不里士,也称大不里士的赛依伯。
1626年应莫卧儿帝国国王沙贾汗之召,前往印度当他的宫廷诗人。
此诗为诗人1627年归途路过喀布尔时所作。
[3]当时的波斯诗人喜欢把美丽女孩的睫毛比喻成能够刺穿爱人的心的荆棘,赛依伯在这里使用了这个意象。
[4]阿舒翰(Ashukhan)和阿热凡(Arefan)是喀布尔的两个圣人,分别代表爱人和智慧。
[5]基尔兹,传说中的伊斯兰教先知。
[6]诗人用太阳来比喻美丽的喀布尔妇女。
[7]贾哈娜拉和莎尔芭拉都是莫卧儿帝国国王沙贾汗的女儿。
[8]传说中天堂才有的极其美丽的树。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
小小神棍,医卜星相,无所不能!观气色,断吉凶,寻命理,论祸福察气运,定阴阳,看命数,推旺衰看张横如何把神棍这个有前途的职业,演绎的淋漓尽致,在乡村和大都市留下一个个传奇,尽在乡村小神棍。...
关于四合院卖掉工作考中专穿越到1962的四合院,开局就卖掉了铁饭碗,努力读书,考中专,当技术员。等大势起,下海开厂,振兴国家工业。(偏日常,偏日常,偏日常,重要的事情说三遍,会有虐禽的情节,不多。)...
大明成化十三年,历史系研究生方应物穿越成了读书人, 这是一个宅男漫不经心做着皇帝的年代, 这是一个没有权威的年代, 这也是忠奸正邪黑白分明的年代...
在坟头住了十一载的少女段怡,突然成了王孙公子争相求娶的香饽饽公子愿意江山为聘!段怡江山很好,我要了。你?赠品不要。崔子更冷眼旁观,决定张开虎嘴,...
人在遮天,一世晚年,我为人皇,当走出一条全新的红尘仙路。修亿万重苦海,挖掘无量命泉,神桥跨越光阴,抵达轮海彼岸单修一秘境,成就不可知,不可论道果遮天,完美世界,一世之尊(其他世界待定)...
她爱了一个人七年,他却将自己送人。她幡然醒悟,爱隔山海,山海不可平,七年如南柯一梦。梦醒时,她不再憧憬爱情,又遇他给了一丝温暖!我能给你一切,除了我的心!直到后来,他如梦惊醒,才发现,他给了一切,翻山越海,也只为了遇到她,爱上她,给她所有!他的人生本是一滩死水,遇到她,终得柳暗花明!...